7 febbraio 2008
Il traduttore dei libri di Joseph Ratzinger: "Il Papa? Mite, buono di carattere, affabile"
Vedi anche:
Clamoroso flop della tavola rotonda contro il Papa: solo una trentina di studenti, un pugno di docenti ma tanti giornalisti :-)
Lo accusano di oscurantismo, di incapacità di confrontarsi con gli altri, di essere nemico della scienza. Ma la storia di Ratzinger prova il contrario
Rosso "malpela" il razzismo inaccettabile nei confronti del "teutonico" Ratzinger (non se ne può più...!)
Copia e incolla da Wikipedia: 67 docenti per un errore (il testo integrale dell'articolo dell'Osservatore Romano a cura di Zenit)
Embrione con tre genitori: i commenti di Veronesi, Veca e Binetti (Corriere)
Messa tridentina, scoppia il nuovo caso: l'apertura del Papa agli Ebrei interpretata come un passo indietro!
Assemblea rabbinica italiana: stop al dialogo con i Cattolici
Vocazioni in crisi, il Vaticano corregge l'Osservatore. Vian scherza: «Siamo il giornale del Papa, ma non siamo infallibili»
Mercoledì delle ceneri: video di Sky
Il dialogo fra le religioni e la strada dell'ethos comune (Osservatore Romano)
COLOMBIA: PAPA, PREGO PER BETANCOURT E CONOSCO SUA DIFFICILE SITUAZIONE
Giuristi cattolici: «Sull’aborto serve nuovo impegno». Kustermann: «Feto vivo? Va sempre rianimato»
Nei capolavori di Michelangelo una fede vissuta e sofferta (Timothy Verdon)
Nel pomeriggio il Papa presiede i riti per l'inizio della Quaresima sull'Aventino. La riflessione del cardinale Arinze
Con il Mercoledì delle Ceneri entriamo in un tempo liturgico "forte" che ci provoca a imprimere un più deciso impulso alla nostra esistenza cristiana
Messa tridentina: cambia la preghiera per gli Ebrei. Laras e Di Segni: non basta. Prof. Israel e rabbini ortodossi usa: gesto importante (Accattoli)
L’«Osservatore» sul caso Sapienza: Superficiali quei docenti anti-Papa (Avvenire)
Prof. Dallapiccola: «Genitori multipli? È la follia di una scienza perversa»
APPELLO PER LA RAGIONE E LA LIBERTA’ IN UNIVERSITA’ CONTRO L'INTOLLERANZA IDEOLOGICA
Secondo Aldo Schiavone (Repubblica) ci sarebbe il pericolo di un'ondata neoguelfa. Io orgogliosa di fare parte della categoria :-)
Messa tridentina: mano tesa del Papa agli Ebrei ma non tutti apprezzano il gesto...(Tornielli per "Il Giornale")
Secondo "Il Riformista" è vietato "offrire al Vaticano una chance per rilanciare ancora"
Nota della Segreteria di Stato sulla preghiera per gli Ebrei del Missale Romanum (Osservatore)
IL PAPA E L'OSCURANTISMO INTOLLERANTE DEI LAICISTI UNIVERSITARI: LO SPECIALE DEL BLOG
LA VITA DI JOSEPH RATZINGER, parte quarta (a cura di Gemma)
Ratzinger: "Il mio Concilio: ricordi dell'attuale Pontefice" (Reset e Repubblica)
Giuseppe Reguzzoni conosce dieci lingue è di Busto Arsizio e dal 1992 traduce le opere di Ratzinger «È semplice far capire il Papa»: parola del suo traduttore
Mariagiulia Porrello
BUSTO ARSIZIO Il Papa parla per bocca di un bustocco. Abita infatti a Busto Arsizio, dove è anche nato, Giuseppe Reguzzoni, uno dei traduttori delle opere di Joseph Ratzinger.
Quarantanove anni, professore di italiano e latino al Liceo linguistico Daniele Crespi, due lauree, una in lettere moderne, l'altra in teologia, e un dottorato in storia moderna e contemporanea, solo per citarne i titoli principali, Reguzzoni è un vero poliglotta: conosce francese, inglese, spagnolo, polacco, portoghese, latino e greco antico, ebraico, sanscrito e tedesco. Proprio quest'ultima lingua gli ha permesso di diventare traduttore delle opere scritte da Ratzinger prima che divenisse Benedetto XVI.
Come e quando è entrato in contatto con Ratzinger?
«Nel 1992 la San Paolo, casa editrice per la quale lavoravo, aveva bisogno urgente della traduzione di un articolo che l'allora cardinal Ratzinger aveva scritto per un anniversario del cardinal Martini.
L'ho fatta io e da quel momento mi hanno chiamato anche per successivi lavori».
Ha avuto rapporti diretti con Ratzinger?
«Una volta l'ho incontrato a Milano in occasione della presentazione di un suo libro: fu un incontro commovente perché tra tutti gli autori che ho tradotto è stato l'unico che ha riconosciuto l'importanza e la complessità del lavoro di traduzione, così delicato e importante. A dicembre, l'ho rivisto in Vaticano: sono stato suo ospite come membro della rappresentanza della rivista teologica e culturale Communio. A me è venuto spontaneo parlargli in tedesco. Per quanto riguarda le traduzioni, finchè era cardinale se ne occupava la sua segreteria. Invece ora le traduzioni vengono effettuate all'interno del Vaticano stesso».
Quali sono le caratteristiche del Papa che ha avuto modo di apprezzare e che in generale sono poco conosciute?
«La mitezza, la bontà di carattere, l'affabilità. Fa sentire ognuno a proprio agio e non è per niente freddo».
E' difficile tradurre il Papa?
«Per niente, anzi: è l'autore più semplice che ho tradotto. Ha una prosa lineare, corretta, un bel tedesco che risente molto della sua formazione classica».
C'è stato un testo, da lei tradotto, che ha suscitato maggior scalpore nell'opinione pubblica?
«Ce ne sono due: una è la sua autobiografia che è stato il testo più venduto, l'altro è Il sale della terra, il libro che i media hanno considerato di più.
Nel 1993-94, in piena crisi politica, alla domanda di un giornalista tedesco che gli chiedeva se ci fossero vincoli politici per i cattolici, Ratzinger ha risposto che i cattolici potevano far parte di qualunque partito perché l'importante era che rispettassero i valori cattolici.
Tutti mi chiedevano se il cardinale avesse proprio detto così e perfino D'Alema citò la frase. La risposta del Papa era stata molto avanti perché di lì a poco la Dc si sarebbe sciolta».
© Copyright La Provincia di Lecco, 7 febbraio 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento